«A son amant Egle sans resistance…» — Александр Пушкин

A son amant Eglé sans résistance
Avait cédé — mais lui pâle et perclus
Se déménait — enfin n’en pouvant plus
Tout essouflé tira… sa révérance, —
« Monsieur, — Eglé d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur : pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il ? m’en direz vous la cause ?
Est-ce dégoût ? » — Mon dieu, c’est autre chose. —
« Excès d’amour ? » — Non, excès de respect.

***

1821 г.       А. С. Пушкин

Перевод:

Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, — но он бледный и бессильный
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?» — Боже мой, не то.
«Излишек любви?» — Нет, излишек уважения. (Франц.)

***

При жизни Пушкина напечатано не было.

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
В плену поэзии
Комментарии к стихотворению «A son amant Egle sans resistance...»

Комментарии, считающиеся спамом или исключительно рекламные по своему содержанию, будут удалены. Также будут удалены анонимные, оскорбительные, содержащие ненормативную лексику, вводящие в заблуждение или клеветнические комментарии.

    

Мы используем файлы cookie на нашем сайте

OK