«Ананасы всмятку» — Самуил Маршак

Перевод из Игоря Северянина

Ананасы в шампанском, ананасы в
шампанском —
Удивительно вкусно, искристо, остро!
Новая книга «поэз»

Я люблю ананасы, анчоусы, антракты,
Антураж, антресоли, анонс, антрекот…
О, скажи, Геродот, собирающий факты,
Чем известен и славен пятнадцатый год?
Треско-грохотом пушек? Свисто-визгом шрапнелей?
Чемодано-паденьем? Напором штыков?
Иль постройкой траншейно-блиндажных туннелей?
Иль наступ-отступленьем германских полков?
Или тем, что с французом идет англичанин
На германо-австрийца и борется серб?
Или тем, что поэзо-поэт Северянин
Озарил и прославил отечества герб?
Громче всех барабанов в авангарде германском —
Слышен в Риме… в Стокгольме… до полярных широт.
Славит он ананасы, ананасы в шампанском,
Ананасы, бананы, бананасы поет!
Ананасы вкрутую, в мешочке и всмятку.
Ананасы в мундире, ананасы — в пюре.
Ананасы под хреном, ананасы внакладку,
Ананасы в бутылке, ананасы в ведре…
Он не ел ананасов, но видал на картинах…
Неизвестен в России этот редкостный плод.
Футурист в ананасах, как иной в апельсинах,
Разбирается туго, — уверяет народ…

***

Впервые было опубликовано 14 февраля 1915 года, в газете «Петроградский курьер».

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
В плену поэзии
Комментарии к стихотворению - «Ананасы всмятку»

Комментарии, считающиеся спамом или исключительно рекламные по своему содержанию, будут удалены. Также будут удалены анонимные, оскорбительные, содержащие ненормативную лексику, вводящие в заблуждение или клеветнические комментарии.

    

Мы используем файлы cookie на нашем сайте

OK