Баллада («Из ворот выезжают три витязя…») — Михаил Лермонтов

Из ворот выезжают три витязя в ряд,
увы!
Из окна три красотки во след им глядят:
прости!

Напрасно в боях они льют свою кровь —
увы!
Разлука пришла — и девичья любовь
прости!

Уж три витязя новых в ворота спешат,
увы!
И красотки печали своей говорят:
прости!

***

1832 г.       Михаил Лермонтов

Баллада (Из ворот выезжают три витязя…) — перевод начала немецкой народной песни «Три рыцаря» — «Die drei Ritter». Имеет место версия, что в стихотворении пародируются баллады в духе В. А. Жуковского.
«Из ворот выезжают три витязя в ряд…» единственное произведение Михаила Лермонтова созданное на основе немецкого источника, (не считая пер. «Перчатки» Шиллера)

Опубликовано впервые: «Северный вестник» 1891 г.

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
В плену поэзии
Комментарии к стихотворению Баллада («Из ворот выезжают три витязя...»)

Комментарии, считающиеся спамом или исключительно рекламные по своему содержанию, будут удалены. Также будут удалены анонимные, оскорбительные, содержащие ненормативную лексику, вводящие в заблуждение или клеветнические комментарии.

    

Мы используем файлы cookie на нашем сайте

OK