Баллада («Берегись! берегись! над бургосским путем…») — Михаил Лермонтов

Из Байрона

Берегись! берегись! Над бургосским путём
      Сидит один чёрный монах;
Он бормочет молитву во мраке ночном,
      Панихиду о прошлых годах.
Когда мавр пришел в наш родимый дол,
      Оскверняючи церкви порог,
Он без дальних слов выгнал всех чернецов,
      Одного только выгнать не мог.

Для добра или зла (я слыхал не один,
      И не мне бы о том говорить),
Когда возвратился тех мест господин,
      Он никак не хотел уходить.
Хоть никто не видал, как по замку блуждал
      Монах, но зачем возражать?
Ибо слышал не раз я старинный рассказ,
      Который страшусь повторять.

Рождался ли сын, он рыдал в тишине;
      Когда ж прекратился сей род,
Он по звучным полам при бледной луне
      Бродил и взад и вперёд.

***

1830 г.       Михаил Лермонтов

Вольный перевод баллады из XVI песни поэмы «Дон-Жуан» Байрона.
Оригинал: англ. Don Juan, «Beware! beware of the Black Friar…»

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
В плену поэзии
Комментарии к стихотворению Баллада («Берегись! берегись! над бургосским путем...»)

Комментарии, считающиеся спамом или исключительно рекламные по своему содержанию, будут удалены. Также будут удалены анонимные, оскорбительные, содержащие ненормативную лексику, вводящие в заблуждение или клеветнические комментарии.

    

Мы используем файлы cookie на нашем сайте

OK