Еврейская мелодия. Из Байрона («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!») — Михаил Лермонтов

‎(дореформенная орфография)

(Изъ Байрона).

Душа моя мрачна. Скорѣй, пѣвецъ, скорѣй!
‎Вотъ арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
‎Пробудятъ въ струнахъ звуки рая.
И если не на-вѣкъ надежды рокъ унесъ,
‎Онѣ въ груди моей проснутся,
И если есть въ очахъ застывшихъ капля слезъ—
‎Они растаютъ и прольются.

Пусть будетъ пѣснь твоя дика.— Какъ мой вѣнецъ,
‎Мнѣ тягостны веселья звуки!
Я говорю тебѣ: я слезъ хочу, пѣвецъ,
‎Иль разорвется грудь отъ муки.
Страданьями была упитана она,
‎Томилась долго и безмолвно;
И грозный часъ насталъ—теперь она полна,
‎Какъ кубокъ смерти, яда полный.

***

(современная орфография)

(Из Байрона).

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
‎Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
‎Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
‎Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
‎Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика.— Как мой венец,
‎Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
‎Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
‎Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
‎Как кубок смерти, яда полный.

***

1836 г.

Вольный перевод стихотворения Байрона «My soul is dark» («Моя душа темна») из цикла «Еврейские мелодии».

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
В плену поэзии
Комментарии к стихотворению - Еврейская мелодия. («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!»)

Комментарии, считающиеся спамом или исключительно рекламные по своему содержанию, будут удалены. Также будут удалены анонимные, оскорбительные, содержащие ненормативную лексику, вводящие в заблуждение или клеветнические комментарии.

    

Мы используем файлы cookie на нашем сайте

OK