Из Вольтера («Короче дни, а ночи доле…») — Александр Пушкин

Оригинал: фр. «Ce qui plaît aux dames» («Or maintenant que le beau Dieu du jour…»). 1764

Короче дни, а ночи доле,
Настала скучная пора,
И солнце будто поневоле
Глядит на убранное поле.
Что делать в зимни вечера,
Пока не подали нам кушать?
Хотите ли теперь послушать,
Мои почтенные друзья,
Рассказ про доброго Роберта,
Что жил во время Дагоберта?

 

   Из Рима ехал он домой,
Имея очень мало денег.
Сей рыцарь был хорош собой,
Разумен, хоть и молоденек.

 

   В то время деньги

 

   И дабы впредь не смел чудесить,
Поймавши истинно повесить
И живота весьма лишить.

***

Перевод 1825 г.       А. С. Пушкин

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
В плену поэзии
Комментарии к стихотворению Из Вольтера («Короче дни, а ночи доле...»)

Комментарии, считающиеся спамом или исключительно рекламные по своему содержанию, будут удалены. Также будут удалены анонимные, оскорбительные, содержащие ненормативную лексику, вводящие в заблуждение или клеветнические комментарии.

    

Мы используем файлы cookie на нашем сайте

OK