Мéдок («Попутный веет ветр…») — Александр Пушкин

Перевод начала поэмы английского поэта Р. Соути «Медок» (1805), англ. Madoc (The First Part, I. Madoc’s Return to Wales) «Fair blows the wind… the vessel drives along…»

(Мéдок в Уаллах)

Попутный веет ветр. — Идёт корабль,
Во всю длину развиты флаги, вздулись
Ветрила все, — идёт, и пред кормой
Морская пена раздаётся. Многим
Наполнилася грудь у всех пловцов.
Теперь, когда свершён опасный путь,
Родимый край они узрели снова;
Один стоит, вдаль устремляя взоры,
И в тёмных очерках ему рисует
Мечта давно знакомые предметы,
Залив и мыс, — пока недвижны очи
Не заболят. Товарищу другой
Жмёт руку и приветствует с отчизной,
И Господа благодарит, рыдая.
Другой, безмолвную творя молитву
Угоднику и Деве Пресвятой,
И милостынь и дальних поклонений
Старинные обеты обновляет,
Когда найдёт он всё благополучно.
Задумчив, нем и ото всех далёк,
Сам Мéдок погружён в воспоминаньях
О славном подвиге, то в снах надежды,
То в горестных предчувствиях и страхе.
Прекрасен вечер, и попутный ветр
Звучит меж вервий, и корабль надёжный
Бежит, шумя, меж волн.
‎Садится солнце.

***

1830 г.       А. С. Пушкин

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
В плену поэзии
Комментарии к стихотворению Мéдок («Попутный веет ветр...»)

Комментарии, считающиеся спамом или исключительно рекламные по своему содержанию, будут удалены. Также будут удалены анонимные, оскорбительные, содержащие ненормативную лексику, вводящие в заблуждение или клеветнические комментарии.

    

Мы используем файлы cookie на нашем сайте

OK