«Quand au front du convive, au beau sein de Delie» — Александр Пушкин

Quand au front du convive, au beau sein de Délie
La rose éblouissante a terminé sa vie…
––
Soudain se détachant de sa tige natale
Comme un léger soupir sa douce âme s’exhale,
Aux rives Elysées ses mânes parfumés
Vont charmer du Lethé les bords inanimés.

***

1825 г.       А. С. Пушкин

Перевод

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии
Ослепительная роза кончила жизнь свою…
––
Вдруг отрываясь от родного стебля,
Как легкий вздох ее нежная душа испаряется,
У берегов Элизийских благоуханные тени ее
Зачаруют безжизненные берега Леты.

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
В плену поэзии
Комментарии к стихотворению «Quand au front du convive, au beau sein de Delie»

Комментарии, считающиеся спамом или исключительно рекламные по своему содержанию, будут удалены. Также будут удалены анонимные, оскорбительные, содержащие ненормативную лексику, вводящие в заблуждение или клеветнические комментарии.

    

Мы используем файлы cookie на нашем сайте

OK