«Шаг в одиночество» — Галина Гагалева

 Перевод с удмуртского
Анатолий Леонтьев

Он прошёл сто путей, сто дорог.
А тропиночка к дому одна,
Вот до боли знакомый порог,
За которым грустит тишина.

Растерялся. Он здесь не чужак,
Ключ достал, сам замок отомкнул.
…И в холодный уют сделал шаг —
В одиночество тихо шагнул.

***

© Гагалева Г. А.

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
В плену поэзии
Комментарии к стихотворению «Шаг в одиночество»

Комментарии, считающиеся спамом или исключительно рекламные по своему содержанию, будут удалены. Также будут удалены анонимные, оскорбительные, содержащие ненормативную лексику, вводящие в заблуждение или клеветнические комментарии.

    

Мы используем файлы cookie на нашем сайте

OK