Н. Байтеряков.
Перевод с удмуртского Галины Гагалевой.
Тихий ветер всё смелеет:
Вздумал покружиться,
Прогулялся по аллеям,
Приласкал пшеницу.
А потом листвой побрякал,
Посчитал хвоинки…
Свистнул ветер-забияка,
Пыль стряхнул с тропинки,
Травку, даль, цветы ласкает —
Всюду успевает.
У него судьба такая:
Стонет, завывает.
Танцевать фокстрот способен
В городе, в деревне.
И когда он в дикой злобе —
Гнёт к земле деревья.
***
© Гагалева Г. А.